Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Eugene Ostashevsky

Navigating on roller-skates in the dark, I understand:
the country around me vibrates.
The spider’s mute web
reflects an equilateral slumber. Both Satan
and a cobra next to him would seem pusillanimous, two schlimazels.
On the other side of the glass, the spider is quieter
          than my phone in Basel.

read today: 5
comments: 1
Translated by Eugene Ostashevsky

since morning the street was lined with
glass towers chiming like salami
dangled from vacuum

from any vantage transpicuous
intersections of buzz and breeze
          (nerves) as
if all’s about these: contacts and contracts
ring and if anything sting

read today: 4
Translated by Wayne Chambliss

Perched on one foot, latching a sandal.
First I see an olive tree—and then the magnetic tree.
Orbits of objects, carefully balanced.
Flick the pupil and, as if by prayer, a lizard is vanquished.

read today: 2
Translated by Christine Zeytounian-Belous

Ma vie en est à son milieu, on pourrait planter un compas dans cette date.
La ligne de partage des eaux entre les fleuves Sud et Nord est un kilomètre absent.
La prenant pour un tunnel, tu sens comme sont étroitement alignées
les couches de molécules, tu bondis sur la poche du sous-sol qui sous toi se retourne.

read today: 2
Translated by Constantine Rusanov

The hedgehog extracts the root of the sky – a dark prophet
shouldering the full weight of Sebastian’s body.

The hedgehog has trickled out of a sieve – its back is
at odds with itself, so meticulously plural.

read today: 2
Translated by Eugene Ostashevsky

A betty’s mouth rotates. The wind’s proof doubles.
Mesmerizing Boeings. The cyclopic reveries
of stadiums. And America doubles
over and b/pounces—all are pleased

read today: 1

Oil

Translated by Sergey Levchin

Halfway into the journey – just puncture me with a compass.
Zero-kilometer, where fabled rivers converge, reversing polarity: drain.
Suppose it a tunnel, at once the air is set tight as a lattice.
Hurray! You are launched from the maw of a soil-based yawn.

Hangnail, dangled all the way down to the switchflow entrails,
there to consult the register: vapors, extralarge rock, and the coiled bands.
You unfasten your jaw at the plywood façade like a conscript,
oil, the armed, double-barreled ram turns the corner: en garde!

read today: 1
comments: 2
Translated by Eugene Ostashevsky

Maybe you do draw
                seriously,
but not now, alas! Lines
form a grill,
and behind it—lions.

Lions. Their life is a diplomat’s,
they pose on their paws, their heads double.
With celerity of computer chess,
lions occupy cells with each cell.

Translated by Eugene Ostashevsky

In a factory where they make chloramphenicol
          cats          loiter

one—gnarled
          like a woodblock: waterlogged, barnacled
another—thin with an elongated tongue—
          a fireman’s hook
and the third—huge like a calm
          in the Persian Gulf

Translated by Wayne Chambliss

A jackal and a crow. Blood neither shed nor shared
between them. The dynamite, nearby, is armed.
They are barely contours, prepared
to escape the kernel of blackness and assume a rudimentary form.

Above them, thought balloons are floating. The cartoon repaginates
the seashore, windy, dry as bone.
When the rain falls, it becomes clear the photographer, buried to his waist,
was welded of bronze and focused on no one.

Сейчас на сайте 0 пользователей и 777 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко