Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Wayne Chambliss

There are fewer and fewer animals in the capital.
Less and less often
are the torches of bears
raised above the tall
towers of apartments.
More and more often,
they fall down
shrieking
in an eclipse.
Snorting, they lick
the ears of stone sailors on rooftops.

read today: 2
Translated by Hendrik Jackson

In meines Lebens Mitte: wie mit einem Zirkel punktgenau gesetzt. Nachtzug
durch eine Nord-Süd-Wasserscheide, ein herausgelöster Kilometer, langgestreckt,
du hältst ihn für einen Tunnel, fühlst die geschichteten Moleküle ganz dicht, im Flug
hoch hin an einer Baggerschaufel, die dich über aufgeworfenes Erdreich trägt.

read today: 2
comments: 1
Translated by Hendrik Jackson

Schakal und Krähe. Durch kein inneres oder äußeres Blut vereint.
In der Ferne eine Skizze, rauchendes Dynamit. Ihre Schemen
– in der Schwebe – sind bereit, den Kern der Dunkelheit
zu verlassen und eine unfertige Gestalt anzunehmen.

Darüber treiben Sprechblasen – aufblätternde Comics. Ein Strand: dürftig,
kahlrippig und windabgewandt. Geschlossen die Grotte mit Souvernirs.
Es schüttete aus Eimern. Langsam wurde klar, dass der bis zur Hüfte
eingegrabene Fotograf aus Bronze war. Er hatte niemanden fokussiert.

read today: 2
Translated by Christine Zeytounian-Belous

Chacal et corneille : pas de sang extérieur ni interne
entre eux. Au loin se dessine une dynamite fumante.
Leurs contours, qui ne tiennent qu’à un fil, déjà prêts
à quitter le noyau de noirceur, revêtir un aspect provisoire.

Au-dessus d’eux des bulles de discours qui dérivent, bande dessinée
qu’on feuillète sur la plage piquante et venteuse. Et la grotte moderne est fermée.
Le temps se dégage. On comprend que le photographe enfoui
jusqu’à la ceinture est fait de bronze et ne cadre personne.

read today: 2
Translated by Constantine Rusanov

The hedgehog extracts the root of the sky – a dark prophet
shouldering the full weight of Sebastian’s body.

The hedgehog has trickled out of a sieve – its back is
at odds with itself, so meticulously plural.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Зходячись, зникають один перед одним
терпляче —
через ведмедя і рибу — до ракоподібних,
які обліпили душу свою.
Тупцюють. Мружаться, наче змінюючи лінзи,
обом вочевидь пояси на куртках.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Ти стоїш на одній нозі, застібаючи босоніжку,
і я бачу кущ олійний, а потім — магнітний,
і орбіти предметів, що зчеплені запобіжно, —
хто зіницею поведе, скине ящірку, як молитвою.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Я ніколи не мешкав у пустелі,
яка нагадує край воронки
з діркою, що кочує. Прості ретельні
види, їх вагомі перевороти

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Знаходимо її на усіх шляхах
пересмішницею переливу,
букетом груш, що замерз у шипах
температурного зриву.

read today: 2
Translated by Григорий Брайнин

О, друзів моїх сад, де я із торохтілкою
сторчу, про людське око свищу тут навсібіч.
Посріблимо кишки орданською горілкою,
нехай живе нутро, що мерехтить нам ввіч!

read today: 2
Сейчас на сайте 0 пользователей и 590 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко