- Стихи и поэмы
- Проза
- Эссе
- Нулевая степень морали
- Аричкин
- Вверх ногами. Метаневесомость
- Байсун
- Топология переводчества. Где живет переводчик?
- Целесообразность
- Лошадь
- Сергей Шерстюк
- Снимаю не я, снимает камера
- 2000 кадров в секунду
- Пушкин
- Дигитальные русалки Матью Барни
- Подпись
- Предисловие к «Выбранному»
- Заметки к «Сельскому кладбищу»
- Крест-накрест
- Из письма Славе Курицыну
- Треугольник Урала
- Зольферайн. Шахты
- Людвиг Заменгоф
- Разное
- Эссе
- Переводы
- О поэте и письма
- Биография
- Письма
- Александру Давыдову
- Узкому кругу русских поэтов...
- Есть линии в американской л–ре...
- ... находить формы психологического времени
- Убийство Политковской ...
- ... кого деньги никогда не портили!
- ... видел фантастическую инсталляцию Ребекки Хорн
- ... мифы Барни прозвучали фантастически...
- Однажды я под влиянием книги Джулиана Спалдинга...
- Чефалу, это в 70 км. от Палермо...
- Но такой мощной публикации в США о Мета
- ... о новой антропологии с Д.А. Приговым
- ... стала манить литература о нейрофизиологии
- На выставке Клоссовски
- Попарт оказался совершенно "почвенным" искусством
- Украли мою веломашину
- Хочу поехать на Афон
- Я тоже не знаю как произносить точно Балтус
- ... самый загадочный мега-город Европы
- ... апофатический жест: образ через отрицание
- ... семинар по архитектуре в сто раз информативнее
- А я читал и перечитывал Эрвина Панофски
- В организованном пространстве всегда есть тайна
- Жарри был снижением, нечто вроде иронистов
- Здесь весь мир съезжается
- Это и произошло с платоновскими идеями
- И они презирают тех, кто продался
- На меня тратились десятки тысяч
- Но искусство это не естественное дело
- Ну, казачество есть и во мне
- Предстоит скорее всего операция
- Рейн отправляется в полицию
- С тех пор ничего подобного не было
- Страна стала чуть–чуть другой сейчас
- Теория облака
- Только литератору и лафа в Москве
- Эпигоны авангарда отталкивающие
- Это герметичность совсем другой природы
- ... статья Клемента Гринберга "Авангард и китч"
- ... цикл "Дирижабли"
- Алхимия
- Пресса пугает народными волнениями
- Это гибкая, тончайшая проза
- Вадиму Месяцу
- ... невозможно сопротивляться мифологической гравитации
- ... кое–где говорить о доблести русского оружия
- Хорошо бы поднимать отечественную нонфикшн
- ... туда входят не только поэты, но и византийские богословы
- ... я читал сегодня и "Бестиария" Тимофея, 5–й век
- У Хьюза есть великолепное перечисление имён собак
- Третий пантеон
- ... ощущение параллельной жизни всех исторических слоёв
- У нас карнавал в Кёльне
- Он всю жизнь обживал пустоты
- Я делаю чёрно–белые отпечатки
- Эти игрушки в основном отвратительны
- ... страшнее российского телевизора
- ... родные города не меняются
- ... правами на эксклюзивные публикации вновь написанного
- ... изматывающих нервы медицинских экзаменов
- ... в поэзии я встречаю "русский язык для иностранцев"
- ... заменяет сухой и точный Крым
- ... о поэзии русского метареализма
- А книга захватывающая и за ней драма и мука
- Береговая линия от Ниццы до Генуи
- Следим за состоянием Д.А. Пригова
- Сплошной action
- ... вы в том же домике с цветком на подоконнике
- ... и дух не находит ответа у судьбы
- ... мероприятие, куда приглашаются московские поэты
- ... национализм не титульной нации
- ... не исчезло из европейских характеров
- ... прошлое требует участия
- ... табу на миф в Германии
- А поколение Хендрика Джексона
- Аутентичность и восприятие
- Разговаривать–то я начал
- Уже лет 15 верлибр спущен с поводка
- Это огромная трата своего запаса
- Я бы хотел, чтобы она повидалась с этом врачом
- Я валяюсь в клинике в Гамбурге
- Я оч. хочу в Венецию
- Татьяне Щербине
- ... абстрактное понятие даёт визуальную форму
- ... мы видим Запад как устойчивый знаковый ряд
- ... чудесную по идиотизму рецензию
- "Пишущая машинка как зубы Дракулы"
- ... случай тектонических перемен в одном человеке
- ... матрас пока ещё обладает гораздо более выраженной индивидуальностью
- ... он признался, что любит поздние циклы Заболоцкого
- Этот драматизм возраста у Балтуса доведён до нерва
- ... коммуникации, живущие вне политического дискурса
- ... скажут богачам, чтоб не в музеи вкладывали, а в оборонку
- Михаилу Эпштейну
- Александру Давыдову
- Журнал «Комментарии»
- Юрий Арабов
- Владимир Аристов
- Евгений Бунимович
- Светлана Васильева
- Игорь Ганиковский
- Александр Давыдов
- Дмитрий Драгилёв
- Аркадий Драгомощенко
- Екатерина Дробязко
- Иван Жданов
- Александр Иличевский
- Илья Кукулин
- Андрей Левкин
- Вадим Месяц
- Олег Нарижный
- Дарлин Реддевей
- Владимир Салимон
- Андрей Тавров
- Джон Хай
- Марк Шатуновский
- Татьяна Щербина
- Михаил Эпштейн
- Журнал «НЛО»
- Поэтическая конференция и чтения на КрЯКК-2013
- Разные источники
- Вечер памяти Алексея Парщикова в Петербурге
- Вечер поэта и переводчика Хендрика Джексона
- Евгения Вежлян
- Дмитрий Драгилёв
- Екатерина Дробязко
- Елена Зейферт
- Александр Иличевский
- Виталий Кальпиди
- Андрей Коровин
- Алексей Королев
- Илья Кутик
- Леонид Латынин
- Андрей Левкин
- Денис Ларионов
- Александр Моцар
- Александр Самарцев
- Андрей Тавров
- Борис Херсонский
- Александр Шаталов
- Юлия Шералиева
- Сергей Соловьёв
- Найдено в сети (ссылки)
- Фото
- Видео
- Алексей Парщиков в фильме «День ангела»
- ART COLOGNE С Алексеем Парщиковым
- Парщиков интервьюирует Пригова
- Радио Свобода: «Парщиков: легенда»
- Фигуры интуиции: поэтика Алексея Парщикова
- Презентация книги «Кёльнское время»
- Алексей Парщиков: будущее восприятия
- Презентация книги «Минус-Корабль»
- Евгений Осташевский о знакомстве с Парщиковым
- Кристина Зейтунян о знакомстве с Парщиковым
- Митя Волчек о первой встрече с Парщиковым
- Михаил Йоссель о первой встрече с Парщиковым
- Михаил Ямпольский о не-метафорах у Парщикова
- Александр Иличевский вспоминает о Парщикове и читает «Нефть»
- Сергей Соловьёв читает мандалу Алексею Парщикову
- Илья Кутик читает «Четыре отрывка о Парщикове»
- Уэйн Чемблисс читает стихотворение «Сила» на английском
- Андрей Левкин читает стихотворение «Стража»
- Сергей Болмат об Алексее Парщикове - велосипедисте
- Хендрик Джексон читает «Лиман» на немецком
- Хендрик Джексон читает «Коты» на немецком
- Владимир Друк вспоминает Парщикова
- Григорий Стариковский о Парщикове
- Евгений Осташевский вспоминает Парщикова
- Людмила Вязмитинова о Парщикове
- Крисчиан Хауки читает «Коты» на английском
- Ульяна Вольф читает «Коты» на немецком
- Эссе Виталия Кальпиди «Чертеж Ангела»
- Семинар Елены Зейферт по поэзии Алексея Парщикова
- «Домашнее» видео 1999
- На главную
La Naphte
1.
Ma vie en est à son milieu, on pourrait planter un compas dans cette date.
La ligne de partage des eaux entre les fleuves Sud et Nord est un kilomètre absent.
La prenant pour un tunnel, tu sens comme sont étroitement alignées
les couches de molécules, tu bondis sur la poche du sous-sol qui sous toi se retourne.
Pendu au créneau, dans l’intervalle où les cours d’eau changent de polarité,
on peut voir énumérés : des vapeurs, des rochers, les lacets de la naphte.
Tel un soldat fixement tu contemples la réalité détachée.
Le bélier du pétrole te menace de deux boucles cornues, néophyte.
Aurais-tu fait sortir la jouvencelle naphte du caveau, pomme blanche au jardin d’Hespéride ?
Est-ce un câble à haute tension tombé dans le bassin qui fige le cinéma ?
La cheminée d’usine sous housse s’affaisse, visée par l’explosion.
La naphte chemine à pas sourds, derrière une troisième et fausse alternative.
Jouant avec la naphte, pareille à un miroir convexe, comme avec un aigle à main nue :
tu te balances – plus près ou plus loin – tu évites son bec.
Pas moyen de passer sur la plateforme bleue du wagon maculée de vomi.
Se ressemblent comme deux gouttes de naphte : la naphte, la piscine de Hussein et le Louvre.
Tu as dépassé ce stade sur la pointe des pieds sous la houlette du seigneur d’Arabie,
conduit par les cheveux sur une paroi verticale où tu n’escomptais pas survivre.
Dressé sur la pomme d’Adam, ou plutôt sur le point de fusion de la paraffine,
tu t’accroches au bélier souterrain, tu le frappes à lui dévisser les cornes.
Comme des cruches, partant pour la nuit des réservoirs, y déposent des bonnes notes acérées,
de ma vie le premier tiers est marqué par le rebord des choses.
Les assassins sont cachés, mais leur bâtons, striés comme des néons, nuancent les contusions.
Les doigts de Tulpius parcourent la morgue, pointent le ciel, y trouvent de la naphte.
Libérée, sur l’axe noir de carbone elle applique un mutisme givré,
ainsi le sable s’éclaircit sous la semelle, la foule se clairseme dans l’explosion.
Coquilles et déflagrations se déplacent par bonds sous les serpes de l’éclipse,
les terrains se rapprochent en gros plan... Et tu comprends où tu as mis les pieds...
Au lieu de la noyer dans un tonneau de blanc, tu ne fais rien de rien,
interrompant toute quête, débranchant les miroirs des objets dissemblables.
Et pendant qu’elle farfouille lentement, telle la flotte incohérente des Bermudes,
prudemment, comme on change l’aiguille d’une seringue dans les toilettes,
et pendant qu’empilant les barils, elle érige ses tours jaunâtres,
qu’elle promène en laisse la tache aveugle auto-concentrée
des remises argentées qui claquent, se ramassant vers l’extérieur,
que sur l’envers de ton os frontal, elle parcourt la fenêtre de dialogue,
et pendant que la tâtent du doigt des Tartares et l’appliquent sur leurs pommettes,
que les civilisations s’enlisent en elle comme des bestioles boguant l’Internet,
que nous nous collons des pétales sur le nez, affalés sur les falaises couvertes de naphte,
pendant que notre couche sent la naphte, ce qui est un délire redoublé,
qu’en robe longue, haut-coiffée, on dirait une cuillère — naïvement
je la dessine —, sous ton talon tu sens une réserve pétrolière,
que tu règnes, fâchée contre toi-même, que tu existes, que tu griffes un peu —
déséquilibre des distances — au profit de la naphte qui nous sépare,
là où les fleuves écoutent tête bêche les clochettes du Valdaï,
tant que le sommeil te force à mastiquer du verre, mais veille à ce que tu n’avales pas,
le cœur de la Terre te fait tourner sur les roues des wagons, sans que tu te maîtrises,
la naphte remonte à la gorge. Le limon du rivage la tire à lui, se presse contre elle.
Translated from Russian by:
Christine Zeytounian-Belous
Original source:
Нефть
Оставить комментарий