Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Wayne Chambliss

There are fewer and fewer animals in the capital.
Less and less often
are the torches of bears
raised above the tall
towers of apartments.
More and more often,
they fall down
shrieking
in an eclipse.
Snorting, they lick
the ears of stone sailors on rooftops.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін

Від морока я відокремився, наче кумкнула пакля,
позаду місто істериків чорніло в крейдяному спазмі,
було мляве сонце, положисте море пахло,
повертаючись в тіло, я втямив, що Боже спас мя.

read today: 2
Translated by Wayne Chambliss

Flaring in epithelial darkness, as if bitten
by a rabid, magnetic gesture—
all at once—body, converted to hydrogen
all at once—hydrogen under pressure.

Magnetic pressures, within and without,
the bear hibernates in a lush’s cranium.
When the room starts to spin, the bear rushes out
and deposits itself for a glass of uranium.

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

Converging, they vanish, one in front of the other—
the bear and the fish—
circling
patiently.
In belts of barnacles
souls.
Each one
shifts his weight from foot to foot
squints
as if having lost
a contact.

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

Knee deep in mud. For centuries, we have stood where the bogwaters suck.
In the grasp of the inanimate,

there are no straight lines. A sack race is good for a laugh.
And like the Lord’s own trumpets, funnels multiply in the muck.

Once again, darling, yours is a resinous, intimate whisper.
Once again, I’ll bring you pelts and sprigs of heather.

read today: 1
Translated by Hendrik Jackson

In meines Lebens Mitte: wie mit einem Zirkel punktgenau gesetzt. Nachtzug
durch eine Nord-Süd-Wasserscheide, ein herausgelöster Kilometer, langgestreckt,
du hältst ihn für einen Tunnel, fühlst die geschichteten Moleküle ganz dicht, im Flug
hoch hin an einer Baggerschaufel, die dich über aufgeworfenes Erdreich trägt.

read today: 1
comments: 1
Translated by Christine Zeytounian-Belous

Chacal et corneille : pas de sang extérieur ni interne
entre eux. Au loin se dessine une dynamite fumante.
Leurs contours, qui ne tiennent qu’à un fil, déjà prêts
à quitter le noyau de noirceur, revêtir un aspect provisoire.

Au-dessus d’eux des bulles de discours qui dérivent, bande dessinée
qu’on feuillète sur la plage piquante et venteuse. Et la grotte moderne est fermée.
Le temps se dégage. On comprend que le photographe enfoui
jusqu’à la ceinture est fait de bronze et ne cadre personne.

read today: 1
Translated by Constantine Rusanov

The hedgehog extracts the root of the sky – a dark prophet
shouldering the full weight of Sebastian’s body.

The hedgehog has trickled out of a sieve – its back is
at odds with itself, so meticulously plural.

read today: 1
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

З ранку вони йшли вулицею в безладді
скляні вежі схожі на зв'язані баранки
що підвішені до порожнечі

продивляючись звідусіль
наскрізні бджоли, які уникають себе наче
це і є контакти контакти
дзвін і в разі чого оборона

read today: 1
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Ми віками йдемо неоглядки в багні по коліна,
і живуть мертви хватки його, і ссе трясовина.

Рису не провести, перегони в мішках химородні,
і воронки размножені мулом, як труби Господні.

Як раніше, мій ангеле, в стумі інтимний твій шелест,
як раніше, тобі я носитиму шкури і верес,

read today: 1
Сейчас на сайте 0 пользователей и 307 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко