Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Знаходимо її на усіх шляхах
пересмішницею переливу,
букетом груш, що замерз у шипах
температурного зриву.

read today: 3
Translated by Wayne Chambliss

A jackal and a crow. Blood neither shed nor shared
between them. The dynamite, nearby, is armed.
They are barely contours, prepared
to escape the kernel of blackness and assume a rudimentary form.

Above them, thought balloons are floating. The cartoon repaginates
the seashore, windy, dry as bone.
When the rain falls, it becomes clear the photographer, buried to his waist,
was welded of bronze and focused on no one.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін

Від морока я відокремився, наче кумкнула пакля,
позаду місто істериків чорніло в крейдяному спазмі,
було мляве сонце, положисте море пахло,
повертаючись в тіло, я втямив, що Боже спас мя.

read today: 2
Translated by Eugene Ostashevsky

since morning the street was lined with
glass towers chiming like salami
dangled from vacuum

from any vantage transpicuous
intersections of buzz and breeze
          (nerves) as
if all’s about these: contacts and contracts
ring and if anything sting

read today: 1
Translated by Eugene Ostashevsky

In a factory where they make chloramphenicol
          cats          loiter

one—gnarled
          like a woodblock: waterlogged, barnacled
another—thin with an elongated tongue—
          a fireman’s hook
and the third—huge like a calm
          in the Persian Gulf

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

Converging, they vanish, one in front of the other—
the bear and the fish—
circling
patiently.
In belts of barnacles
souls.
Each one
shifts his weight from foot to foot
squints
as if having lost
a contact.

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

Who led me across the city that morning?
Behind the railway station, he sat me down at a low
wooden table and produced a bottle. We cracked it like a watermelon.
My Adam's apple bobbing, as though I and the rails had shared the swallow.

On the fence was a pumpkin. I used to think the elixir of debility
was in the potato. But no! It's in the pumpkin,
an octave below. From the instability
of its inner glow, fingers of pulp emerge as if counting.

read today: 1
comments: 1
Translated by Wayne Chambliss

Perched on one foot, latching a sandal.
First I see an olive tree—and then the magnetic tree.
Orbits of objects, carefully balanced.
Flick the pupil and, as if by prayer, a lizard is vanquished.

read today: 1
Translated by Hendrik Jackson

In meines Lebens Mitte: wie mit einem Zirkel punktgenau gesetzt. Nachtzug
durch eine Nord-Süd-Wasserscheide, ein herausgelöster Kilometer, langgestreckt,
du hältst ihn für einen Tunnel, fühlst die geschichteten Moleküle ganz dicht, im Flug
hoch hin an einer Baggerschaufel, die dich über aufgeworfenes Erdreich trägt.

read today: 1
comments: 1
Translated by Hendrik Jackson

Schakal und Krähe. Durch kein inneres oder äußeres Blut vereint.
In der Ferne eine Skizze, rauchendes Dynamit. Ihre Schemen
– in der Schwebe – sind bereit, den Kern der Dunkelheit
zu verlassen und eine unfertige Gestalt anzunehmen.

Darüber treiben Sprechblasen – aufblätternde Comics. Ein Strand: dürftig,
kahlrippig und windabgewandt. Geschlossen die Grotte mit Souvernirs.
Es schüttete aus Eimern. Langsam wurde klar, dass der bis zur Hüfte
eingegrabene Fotograf aus Bronze war. Er hatte niemanden fokussiert.

read today: 1
Сейчас на сайте 0 пользователей и 465 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко