Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Wayne Chambliss

Who led me across the city that morning?
Behind the railway station, he sat me down at a low
wooden table and produced a bottle. We cracked it like a watermelon.
My Adam's apple bobbing, as though I and the rails had shared the swallow.

On the fence was a pumpkin. I used to think the elixir of debility
was in the potato. But no! It's in the pumpkin,
an octave below. From the instability
of its inner glow, fingers of pulp emerge as if counting.

read today: 1
comments: 1

Oil

Translated by Sergey Levchin

Halfway into the journey – just puncture me with a compass.
Zero-kilometer, where fabled rivers converge, reversing polarity: drain.
Suppose it a tunnel, at once the air is set tight as a lattice.
Hurray! You are launched from the maw of a soil-based yawn.

Hangnail, dangled all the way down to the switchflow entrails,
there to consult the register: vapors, extralarge rock, and the coiled bands.
You unfasten your jaw at the plywood façade like a conscript,
oil, the armed, double-barreled ram turns the corner: en garde!

read today: 1
comments: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Знаходимо її на усіх шляхах
пересмішницею переливу,
букетом груш, що замерз у шипах
температурного зриву.

read today: 1
Translated by Eugene Ostashevsky

Maybe you do draw
                seriously,
but not now, alas! Lines
form a grill,
and behind it—lions.

Lions. Their life is a diplomat’s,
they pose on their paws, their heads double.
With celerity of computer chess,
lions occupy cells with each cell.

Translated by Eugene Ostashevsky

since morning the street was lined with
glass towers chiming like salami
dangled from vacuum

from any vantage transpicuous
intersections of buzz and breeze
          (nerves) as
if all’s about these: contacts and contracts
ring and if anything sting

Translated by Eugene Ostashevsky

In a factory where they make chloramphenicol
          cats          loiter

one—gnarled
          like a woodblock: waterlogged, barnacled
another—thin with an elongated tongue—
          a fireman’s hook
and the third—huge like a calm
          in the Persian Gulf

Translated by Eugene Ostashevsky

A betty’s mouth rotates. The wind’s proof doubles.
Mesmerizing Boeings. The cyclopic reveries
of stadiums. And America doubles
over and b/pounces—all are pleased

Translated by Eugene Ostashevsky

Navigating on roller-skates in the dark, I understand:
the country around me vibrates.
The spider’s mute web
reflects an equilateral slumber. Both Satan
and a cobra next to him would seem pusillanimous, two schlimazels.
On the other side of the glass, the spider is quieter
          than my phone in Basel.

comments: 1
Translated by Wayne Chambliss

A jackal and a crow. Blood neither shed nor shared
between them. The dynamite, nearby, is armed.
They are barely contours, prepared
to escape the kernel of blackness and assume a rudimentary form.

Above them, thought balloons are floating. The cartoon repaginates
the seashore, windy, dry as bone.
When the rain falls, it becomes clear the photographer, buried to his waist,
was welded of bronze and focused on no one.

Translated by Wayne Chambliss

Flaring in epithelial darkness, as if bitten
by a rabid, magnetic gesture—
all at once—body, converted to hydrogen
all at once—hydrogen under pressure.

Magnetic pressures, within and without,
the bear hibernates in a lush’s cranium.
When the room starts to spin, the bear rushes out
and deposits itself for a glass of uranium.

Сейчас на сайте 0 пользователей и 143 гостя.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко