Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Зходячись, зникають один перед одним
терпляче —
через ведмедя і рибу — до ракоподібних,
які обліпили душу свою.
Тупцюють. Мружаться, наче змінюючи лінзи,
обом вочевидь пояси на куртках.

read today: 2
Translated by Wayne Chambliss

Flaring in epithelial darkness, as if bitten
by a rabid, magnetic gesture—
all at once—body, converted to hydrogen
all at once—hydrogen under pressure.

Magnetic pressures, within and without,
the bear hibernates in a lush’s cranium.
When the room starts to spin, the bear rushes out
and deposits itself for a glass of uranium.

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

Knee deep in mud. For centuries, we have stood where the bogwaters suck.
In the grasp of the inanimate,

there are no straight lines. A sack race is good for a laugh.
And like the Lord’s own trumpets, funnels multiply in the muck.

Once again, darling, yours is a resinous, intimate whisper.
Once again, I’ll bring you pelts and sprigs of heather.

read today: 1
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Ти стоїш на одній нозі, застібаючи босоніжку,
і я бачу кущ олійний, а потім — магнітний,
і орбіти предметів, що зчеплені запобіжно, —
хто зіницею поведе, скине ящірку, як молитвою.

read today: 1
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Я ніколи не мешкав у пустелі,
яка нагадує край воронки
з діркою, що кочує. Прості ретельні
види, їх вагомі перевороти

read today: 1
Translated by Eugene Ostashevsky

Maybe you do draw
                seriously,
but not now, alas! Lines
form a grill,
and behind it—lions.

Lions. Their life is a diplomat’s,
they pose on their paws, their heads double.
With celerity of computer chess,
lions occupy cells with each cell.

Translated by Eugene Ostashevsky

since morning the street was lined with
glass towers chiming like salami
dangled from vacuum

from any vantage transpicuous
intersections of buzz and breeze
          (nerves) as
if all’s about these: contacts and contracts
ring and if anything sting

Translated by Eugene Ostashevsky

In a factory where they make chloramphenicol
          cats          loiter

one—gnarled
          like a woodblock: waterlogged, barnacled
another—thin with an elongated tongue—
          a fireman’s hook
and the third—huge like a calm
          in the Persian Gulf

Translated by Eugene Ostashevsky

A betty’s mouth rotates. The wind’s proof doubles.
Mesmerizing Boeings. The cyclopic reveries
of stadiums. And America doubles
over and b/pounces—all are pleased

Translated by Eugene Ostashevsky

Navigating on roller-skates in the dark, I understand:
the country around me vibrates.
The spider’s mute web
reflects an equilateral slumber. Both Satan
and a cobra next to him would seem pusillanimous, two schlimazels.
On the other side of the glass, the spider is quieter
          than my phone in Basel.

comments: 1
Сейчас на сайте 0 пользователей и 190 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко