Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Wayne Chambliss

Flaring in epithelial darkness, as if bitten
by a rabid, magnetic gesture—
all at once—body, converted to hydrogen
all at once—hydrogen under pressure.

Magnetic pressures, within and without,
the bear hibernates in a lush’s cranium.
When the room starts to spin, the bear rushes out
and deposits itself for a glass of uranium.

read today: 42
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Ми віками йдемо неоглядки в багні по коліна,
і живуть мертви хватки його, і ссе трясовина.

Рису не провести, перегони в мішках химородні,
і воронки размножені мулом, як труби Господні.

Як раніше, мій ангеле, в стумі інтимний твій шелест,
як раніше, тобі я носитиму шкури і верес,

read today: 5
Translated by Eugene Ostashevsky

A betty’s mouth rotates. The wind’s proof doubles.
Mesmerizing Boeings. The cyclopic reveries
of stadiums. And America doubles
over and b/pounces—all are pleased

read today: 4
Translated by Eugene Ostashevsky

Navigating on roller-skates in the dark, I understand:
the country around me vibrates.
The spider’s mute web
reflects an equilateral slumber. Both Satan
and a cobra next to him would seem pusillanimous, two schlimazels.
On the other side of the glass, the spider is quieter
          than my phone in Basel.

read today: 4
comments: 1
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Ти стоїш на одній нозі, застібаючи босоніжку,
і я бачу кущ олійний, а потім — магнітний,
і орбіти предметів, що зчеплені запобіжно, —
хто зіницею поведе, скине ящірку, як молитвою.

read today: 4
Translated by Wayne Chambliss

Converging, they vanish, one in front of the other—
the bear and the fish—
circling
patiently.
In belts of barnacles
souls.
Each one
shifts his weight from foot to foot
squints
as if having lost
a contact.

read today: 3
Translated by Wayne Chambliss

A Jugendstil tower. Myself quite new.
I heard the underbell flowers uncurl.

You were sitting on the little staircase. By all accounts, a pearl.
I stiffened. Limits were measured.

You were the sum of all you encountered,
become what you could not deter.

We were joined by the ladies’ confessor (and connoisseur),
self-absorbed as a Klein jug.

read today: 3
Translated by Wayne Chambliss

Knee deep in mud. For centuries, we have stood where the bogwaters suck.
In the grasp of the inanimate,

there are no straight lines. A sack race is good for a laugh.
And like the Lord’s own trumpets, funnels multiply in the muck.

Once again, darling, yours is a resinous, intimate whisper.
Once again, I’ll bring you pelts and sprigs of heather.

read today: 3
Translated by Wayne Chambliss

Perched on one foot, latching a sandal.
First I see an olive tree—and then the magnetic tree.
Orbits of objects, carefully balanced.
Flick the pupil and, as if by prayer, a lizard is vanquished.

read today: 3
Translated by Wayne Chambliss

There are fewer and fewer animals in the capital.
Less and less often
are the torches of bears
raised above the tall
towers of apartments.
More and more often,
they fall down
shrieking
in an eclipse.
Snorting, they lick
the ears of stone sailors on rooftops.

read today: 3
Сейчас на сайте 0 пользователей и 304 гостя.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко