Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Крим

Ти стоїш на одній нозі, застібаючи босоніжку,
і я бачу кущ олійний, а потім — магнітний,
і орбіти предметів, що зчеплені запобіжно, —
хто зіницею поведе, скине ящірку, як молитвою.

Клацає море пакетником гребенів, і розміститься
інакше мушина групка, а повернись скоро —
зустрінешся з ханом, з ним дві цибаті птиці,
він осі обертання перебирає, як ворох

скляного бою. Пузиряться маки багрові.
А роззявам -- крізь камінь бігти на Суд.
Але запуск кружіння і точність первинна крові
так захоплюють, що остовпілих -- спасуть.

Translated from Russian by: 
Григорій Брайнін та Веніамін Білявський
Original source: 
Крым

Оставить комментарий

CAPTCHA
Пройдите, пожалуйста, проверку на «человечность».
Fill in the blank
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Сейчас на сайте 0 пользователей и 229 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко
Владимир Петрушин