Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Крым

Ты стоишь на одной ноге, застёгивая босоножку,
и я вижу куст масличный, а потом - магнитный,
и орбиты предметов, сцепленные осторожно, -
кто зрачком шевельнёт, свергнет ящерку, как молитвой.

Щёлкает море пакетником гребней, и разместится
иначе мушиная группка, а повернись круче -
встретишься с ханом, с ним две голенастые птицы,
он оси вращения перебирает, как куча

стеклянного боя. Пузырятся маки в почвах.
А ротозеям - сквозь камень бежать на Суд.
Но запуск вращенья и крови исходная точность
так восхищают, что остолбеневших - спасут.

Перевод: 
Crimea
 

Это не стихотворение, а

Это не стихотворение, а фотография. Фотография хорошая, а в стихах самое удачное то, что остолбеневших спасут. Всё остальное пузырится, как куча стеклянного боя. Жаль только вот ротозеев - всю башку себе расшибут, бегая по Судам сквозь камень. Крови, это точно, изойдёт немало!

Оставить комментарий

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Сейчас на сайте 0 пользователей и 101 гость.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко,
вебмастер сайта.