Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Крым

Ты стоишь на одной ноге, застёгивая босоножку,
и я вижу куст масличный, а потом - магнитный,
и орбиты предметов, сцепленные осторожно, -
кто зрачком шевельнёт, свергнет ящерку, как молитвой.

Щёлкает море пакетником гребней, и разместится
иначе мушиная группка, а повернись круче -
встретишься с ханом, с ним две голенастые птицы,
он оси вращения перебирает, как куча

стеклянного боя. Пузырятся маки в почвах.
А ротозеям - сквозь камень бежать на Суд.
Но запуск вращенья и крови исходная точность
так восхищают, что остолбеневших - спасут.

Перевод: 
Crimea
 

Это не стихотворение, а

Это не стихотворение, а фотография. Фотография хорошая, а в стихах самое удачное то, что остолбеневших спасут. Всё остальное пузырится, как куча стеклянного боя. Жаль только вот ротозеев - всю башку себе расшибут, бегая по Судам сквозь камень. Крови, это точно, изойдёт немало!

Оставить комментарий

CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
Fill in the blank
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Сейчас на сайте 0 пользователей и 201 гость.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко,
вебмастер сайта.