Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

Переводы

Translated by Hendrik Jackson

In meines Lebens Mitte: wie mit einem Zirkel punktgenau gesetzt. Nachtzug
durch eine Nord-Süd-Wasserscheide, ein herausgelöster Kilometer, langgestreckt,
du hältst ihn für einen Tunnel, fühlst die geschichteten Moleküle ganz dicht, im Flug
hoch hin an einer Baggerschaufel, die dich über aufgeworfenes Erdreich trägt.

read today: 2
comments: 1
Translated by Christine Zeytounian-Belous

Chacal et corneille : pas de sang extérieur ni interne
entre eux. Au loin se dessine une dynamite fumante.
Leurs contours, qui ne tiennent qu’à un fil, déjà prêts
à quitter le noyau de noirceur, revêtir un aspect provisoire.

Au-dessus d’eux des bulles de discours qui dérivent, bande dessinée
qu’on feuillète sur la plage piquante et venteuse. Et la grotte moderne est fermée.
Le temps se dégage. On comprend que le photographe enfoui
jusqu’à la ceinture est fait de bronze et ne cadre personne.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Зходячись, зникають один перед одним
терпляче —
через ведмедя і рибу — до ракоподібних,
які обліпили душу свою.
Тупцюють. Мружаться, наче змінюючи лінзи,
обом вочевидь пояси на куртках.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Я ніколи не мешкав у пустелі,
яка нагадує край воронки
з діркою, що кочує. Прості ретельні
види, їх вагомі перевороти

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін та Веніамін Білявський

Знаходимо її на усіх шляхах
пересмішницею переливу,
букетом груш, що замерз у шипах
температурного зриву.

read today: 2
Translated by Григорій Брайнін

Від морока я відокремився, наче кумкнула пакля,
позаду місто істериків чорніло в крейдяному спазмі,
було мляве сонце, положисте море пахло,
повертаючись в тіло, я втямив, що Боже спас мя.

read today: 2
Translated by Wayne Chambliss

Converging, they vanish, one in front of the other—
the bear and the fish—
circling
patiently.
In belts of barnacles
souls.
Each one
shifts his weight from foot to foot
squints
as if having lost
a contact.

read today: 1
Translated by Wayne Chambliss

A Jugendstil tower. Myself quite new.
I heard the underbell flowers uncurl.

You were sitting on the little staircase. By all accounts, a pearl.
I stiffened. Limits were measured.

You were the sum of all you encountered,
become what you could not deter.

We were joined by the ladies’ confessor (and connoisseur),
self-absorbed as a Klein jug.

read today: 1

Oil

Translated by Sergey Levchin

Halfway into the journey – just puncture me with a compass.
Zero-kilometer, where fabled rivers converge, reversing polarity: drain.
Suppose it a tunnel, at once the air is set tight as a lattice.
Hurray! You are launched from the maw of a soil-based yawn.

Hangnail, dangled all the way down to the switchflow entrails,
there to consult the register: vapors, extralarge rock, and the coiled bands.
You unfasten your jaw at the plywood façade like a conscript,
oil, the armed, double-barreled ram turns the corner: en garde!

read today: 1
comments: 2
Translated by Hendrik Jackson

Schakal und Krähe. Durch kein inneres oder äußeres Blut vereint.
In der Ferne eine Skizze, rauchendes Dynamit. Ihre Schemen
– in der Schwebe – sind bereit, den Kern der Dunkelheit
zu verlassen und eine unfertige Gestalt anzunehmen.

Darüber treiben Sprechblasen – aufblätternde Comics. Ein Strand: dürftig,
kahlrippig und windabgewandt. Geschlossen die Grotte mit Souvernirs.
Es schüttete aus Eimern. Langsam wurde klar, dass der bis zur Hüfte
eingegrabene Fotograf aus Bronze war. Er hatte niemanden fokussiert.

read today: 1
Сейчас на сайте 0 пользователей и 227 гостей.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко