Стихи и поэмы. Проза. Переводы. Письма. О поэте. Фото и видео.

«Сикось-накось», Алексей Парщиков (из записной книжки)

Под хэштегом #Евтушенко прошла сетевая акция воспоминаний о поэте Евгении ЕвтушенкоЛинзы камер сияли, милиция была вежлива, алмазный перстень Евтушенко дрожал в первом ряду, как ёж света, мэтр был искренен и самоуверен; девицы дачные тире родительские были в угаре, словно в сочельник, — празднично и тревожно.

Первая выставка фотографий Алексея Парщикова

КРЯКК 2015 - Первая выставка фотографий Алексея Парщикова«Когда я вошел в здание в 6.00 утра (пока еще мягкий свет), чтобы сделать несколько снимков для собственного любопытства и обживания неизвестного места, первый человек, которого я встретил, был сидящей в фойе на скамеечке слепой в черных очках с черным псом у ног. Такой читатель выпал на долю моего Contax 2».
А. Парщиков, «2000 кадров в секунду».

Международная поэтическая конференция

Александр Давыдов, Илья Кутик и Иван Жданов на поэтической конференции в Красноярске, посвященной творческому наследию Алексея Парщикова и Аркадия ДрагомощенкоНа Красноярской ярмарке книжной культуры (КрЯКК) состоялась международная поэтическая конференция (фотоотчет о событии), посвященная творческому наследию двух выдающихся, недавно ушедших поэтов: Алексея Парщикова (1954–2009) и Аркадия Драгомощенко (1946–2012).

В журнале INAESTHETICS напечатана поэма "Деньги" в переводе Майкла Палмера

Bход в книжный магазин Вальтера Кёнига в БерлинеВ Берлине, в знаменитом книжном магазине Вальтера Кёнига сейчас представляют журнал INAESTHETICS № 3 с титульной темой MONEY.

Hedgehog

The hedgehog extracts the root of the sky – a dark prophet
shouldering the full weight of Sebastian’s body.

The hedgehog has trickled out of a sieve – its back is
at odds with itself, so meticulously plural.

Константин Русанов награждён за перевод Ежа

Constantine Rusanov's beautiful translation into English of Alexei Parshchikov's poem 'Hedgehog' has won first prize in the inaugural year of the Joseph Brodsky/Stephen Spender Prize.

La Naphte 2

Chacal et corneille : pas de sang extérieur ni interne
entre eux. Au loin se dessine une dynamite fumante.
Leurs contours, qui ne tiennent qu’à un fil, déjà prêts
à quitter le noyau de noirceur, revêtir un aspect provisoire.

Au-dessus d’eux des bulles de discours qui dérivent, bande dessinée
qu’on feuillète sur la plage piquante et venteuse. Et la grotte moderne est fermée.
Le temps se dégage. On comprend que le photographe enfoui
jusqu’à la ceinture est fait de bronze et ne cadre personne.

La Naphte

Ma vie en est à son milieu, on pourrait planter un compas dans cette date.
La ligne de partage des eaux entre les fleuves Sud et Nord est un kilomètre absent.
La prenant pour un tunnel, tu sens comme sont étroitement alignées
les couches de molécules, tu bondis sur la poche du sous-sol qui sous toi se retourne.

Erdöl 2

Schakal und Krähe. Durch kein inneres oder äußeres Blut vereint.
In der Ferne eine Skizze, rauchendes Dynamit. Ihre Schemen
– in der Schwebe – sind bereit, den Kern der Dunkelheit
zu verlassen und eine unfertige Gestalt anzunehmen.

Darüber treiben Sprechblasen – aufblätternde Comics. Ein Strand: dürftig,
kahlrippig und windabgewandt. Geschlossen die Grotte mit Souvernirs.
Es schüttete aus Eimern. Langsam wurde klar, dass der bis zur Hüfte
eingegrabene Fotograf aus Bronze war. Er hatte niemanden fokussiert.

Erdöl

In meines Lebens Mitte: wie mit einem Zirkel punktgenau gesetzt. Nachtzug
durch eine Nord-Süd-Wasserscheide, ein herausgelöster Kilometer, langgestreckt,
du hältst ihn für einen Tunnel, fühlst die geschichteten Moleküle ganz dicht, im Flug
hoch hin an einer Baggerschaufel, die dich über aufgeworfenes Erdreich trägt.

RSS-материал
Сейчас на сайте 0 пользователей и 292 гостя.
]]>
]]>
Контакты:
Екатерина Дробязко